<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 後園鑿井歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Digging a Well in the Back Gardens>
<BookPage: 160>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
井上轆轤牀上轉，
水聲繁，
弦聲淺。
情若何，
荀奉倩。
城頭日，
長向城頭住。
一日作千年，
不須流下去。
<End Poem>
<Translation>
OVER the well a windlass turns Upon its bed.
Slapping of water,
Faint murmur of a lute.
What sort of love am I seeking?
That of Hsün Feng-ch'ien.
O sun above the city wall,
Forever stay above the city wall!
Let a single day be as a thousand years,
And never sink to rest.
<End Translation>
<Formatted Translation>
OVER the well a windlass turns upon its bed.
Slapping of water,
Faint murmur of a lute.
What sort of love am I seeking?
That of Hsün Feng-ch’ien.

O sun above the city wall,
Forever stay above the city wall!
Let a single day be as a thousand years,
And never sink to rest.
<End Formatted Translation>